З 19 по 23 серпня відбувся третій навчальний візит у рамках міжнародного проєкту Erasmus+ DigiFLEd. На цей раз команда ГІІМ відвідала Університет Тампере, Фінляндія.
Робочу групу представляли менеджерка проєкту, доц. кафедри англійської філології та перекладу Марина Шкуропат, доц. кафедри англійської філології та перекладу Олена Ясинецька, доц. кафедри германської філології Роман Ситняк. Решта команди ГІІМ долучалася онлайн до воркшопів та лекцій протягом всього п’ятиденного візиту.
День 1.
Учасників проєкту вітали представники Університету Тампере, зокрема віце-президентка з питань освіти Marja Sutela, контент-менеджерка проєкту Kate Moore та координаторка проєкту Yulia Shumilova.
Mattia Thibault, доцент кафедри перекладу в креативних індустріях, провів лекцію «Гейміфікація та сила гри». Слухачі ознайомилися з теоретичними основами гейміфікації, її впливом на пізнавальну, соціальну та емоційну мотивацію студентів, дізнались про найбільш популярні платформи, що використовують елементи гри в навчанні.
Лекція Miia Santalahti, провідної науковиці факультету інформаційних технологій і комунікацій TU, стосувалася теми сучасних тенденцій у професійному перекладі та можливостей інструментів памʼяті перекладу (memoQ, Wordfast, Phrase, Trados).
День 2.
Протягом чотирьох днів навчального візиту Miia Santalahti провела серію воркшопів у лабораторії мовного центру факультету інформаційних технологій комунікацій.
Сучасний професійний перекладач має володіти не лише відмінними мовними та комунікативними навичками, а й бути компетентним у сфері інформаційних технологій. Учасники візиту вчилися працювати в Trados Studio 2022, пакеті програмного забезпечення для автоматизованого перекладу. Тренерка показала, як налаштовувати всі функціональні складові програми.
Викладач факультету освіти та культури Darrell Wilkinson познайомив учасників із цифровими інструментами «Lexical Tutor», «Multiling Profiler», «Text Inspector», «AntWordProfiler», «Lexicool». Ці інструменти дозволяють аналізувати письмові роботи здобувачів. За допомогою додаткових інструментів «Talkpal», «Mentimeter», «Padlet» можна покращувати словниковий запас студентів та забезпечувати спільне навчання. Така робота відкриває зовсім нові можливості для вдосконалення освітнього процесу.
Слухачі отримали цінні знання про безліч корисних інструментів машинного перекладу та їхні можливості під час майстер-класу Mary Nurminen, викладачки факультету інформаційних технологій і комунікацій.
На думку дослідниці, існує тенденція вважати, що люди використовують інструменти автоматичного перекладу лише для особистих або неважливих речей. Однак необроблений машинний переклад також може використовуватися з різною метою, наприклад для навчання та роботи. Учасники тренінгу практикувались виявляти та аналізувати помилки машинного перекладу.
День 3.
Команда ГІІМ продовжила поглиблювати свої знання про можливості програми Trados Studio та відпрацьовувати практичні навички під керівництвом Miia Santalahti. Виконання перекладу в Trados Studio відбувалося з дотриманням усіх нюансів форматування, власне перекладу, коригування та затвердження кожного елементу.
Kate Moore, професійна редакторка та перекладачка, поділилася зі слухачами експертними знаннями у сфері академічного видавництва. Вона продемонструвала вправи, які допоможуть студентам опанувати формальний та неформальний стилі письма.
Тема «Використання програмного забезпечення Screencast для комбінованого візуального та звукового відгуку про письмові завдання» стала предметом обговорення на зустрічі з Darrell Wilkinson. Експерт у галузі освітніх технологій представив власний досвід використання ScreenPal. ScreenPal – це інструмент для створення комбінованого візуального та звукового відгуку на письмові роботи студентів, який можна також використовувати під час перевернутого/змішаного навчання.
День 4.
У четвертий день навчання роботі в Trados Studio з Miia Santalahti учасники вчилися рецензувати переклади та працювати з редакторськими примітками.
Лекція Mary Nurminen була присвячена технологіям машинного перекладу та особливостям їхнього впливу на професію перекладача. Слухачі дізналися про ефективне використання інструментів для досягнення високих результатів, потенційні ризики при застосуванні таких технологій.
Kate Moore провела майстер-клас «Чому ми не можемо зрозуміти, що ви пишете? Збільшення ваших шансів на публікацію». Фахівчиня наголосила на тому, що вживання коротких правильно побудованих речень збільшує шанси отримати позитивний відгук рецензентів і дозвіл на публікацію.
День 5.
На завершальному воркшопі з Miia Santalahti учасники практикували створення та використання памʼяті перекладів у програмі Trados Studio. Памʼять перекладів – це база даних раніше перекладених текстів, яка допомагає автоматизувати процес перекладу. Завдяки памʼяті перекладів можна швидко знаходити варіанти перекладу термінів та повторюваних фраз, що робить роботу перекладача ефективнішою.
Презентація Krista Varantola допомогла учасникам глибше зрозуміти важливість дотримання етичних норм в академічних дослідницьких середовищах і познайомитися з основними положеннями Європейського кодексу поведінки щодо наукової доброчесності (ECOS2023).
Darrell Wilkinson представив сучасні цифрові інструменти QuizMaker, Revisely, ScreenPal, Worksheetzone, які дозволять викладачам створювати інтерактивні тести, вікторини, а освітній процес – більш цікавим та ефективним[Ãÿ1] .
На фінальній зустрічі візиту учасники обговорили результати навчання та намітили подальші кроки співпраці партнерів у рамках проєкту.
Насичений навчальний тиждень запамʼятався не лише пізнавальними майстер-класами та воркшопами, але й захопливою екскурсією містом, незабутнім відпочинком біля озера, затишною вечірньою прогулянкою човном, дружньою вечіркою в «Ukraina Talo».
Команда ГІІМ висловлює щиру подяку глибокоповажним колегам з Університету Тампере за їхню неоціненну підтримку, знання та створення творчої атмосфери під час навчання. Співпраця з такими визнаними фахівцями стала джерелом натхнення та нових ідей!